英製和語?米製日本語?
和製英語ってのはよく聞くんですが、こういうのは何っていうんでしょうね。
日経関連のメルマガをいくつか読んでいて、その中に、
◆英語で「futon」(ふとん)と言えば何を指す?
→ http://trendy.nikkeibp.co.jp/?ml
※トップページ右上にあります。
というのがありました。こういうのってすごく気になりません?
でリンク先に言ってみると、まず最初に広告を見せられ、もちろんスキップすると(スキップしない人いるのかなぁ)、トレンディネットのトップページへ。
え、直リンクじゃないの?記事どこ?とあきらめかけているときに、メルマガ本文に「※トップページ右上にあります。」と書いてある。ちゃんと読まないもんだなぁ。
あと、まさかトップページの右上に記事があるとは思わなんだ。
「futon」で検索すると、同様のものが出てきました。
英語の「Futon」は布団じゃなかった!
http://www.excite.co.jp/News/bit/00091112021719.html
女友達と夜遊びに出て、酔っぱらいながら帰るのが面倒になった時「Futonがあるから泊まっていきなよ」とか「今度引っ越すんだけど良いFuton知らない?」などと「Futon」という言葉が通常会話に出るが、日本の布団とは訳が違う。
簡単に言うと、ソファベッドのことらしいんですけど、まあ、そんなに違わなくて良かったような気もしますが、人にも自慢できませんね、残念。
これが、「futonとは肉じゃがのことです」とかだったりすると、披露しまくるんですが・・・
« 『アルファブロガー』はネガティブなことは書かない | トップページ | 東京タワーのブログ »
「旅行・地域」カテゴリの記事
- ルール通りに3列に並んだせいで、山手線新宿駅のホームで突き飛ばされた話(2025.02.19)
- 問い合わせに対する見事な対応(東急バス、京急バス、小田急バス)(2022.11.27)
- 「回数券払戻・ご使用に関するご意見」に対する京急バスの回答(2022.09.24)
- 新百合ヶ丘⇔羽田空港のバス回数券が紙くずになった話(2022.09.23)
- 不法占拠地帯でも住宅地図にちゃんと載っているんだなあ(川崎市川崎区池上町)(2019.07.14)
コメント