吹き替えも意外と良い。けど・・・
映画好きって人は、「映画は字幕に限る」と答える人が多いと思います。吹き替えなんてありえないって人もいるんじゃないでしょうか。私もそうでした。
でもね、意外にいいですよ、吹き替え。
情報量としては確実に多いですからね。
でも、たぶん使い分けが吉だと思います。しっかり見るつもりなら字幕がいいです。
片手間に見る時は、吹き替えですね。凝視していなくもいいので。字幕だと、他のことができませんからね。あと、携帯プレイヤーなんかで見る時は、吹き替えがいいと思います。小さい画面をあまりにも一生懸命見てると疲れるし、吹き替えだったら、電車の乗り換えくらいの間なら、画面見なくてもストーリーについていけます。
テレビで映画を放送するとき吹き替えが多いのは、理屈にあっているような気がしますね。ビールでも飲みながら、なんとなーく、てきとーに見てても、ストーリーについていけますもん。
ただ、吹き替えの場合だと、台詞がくさいと余計感じてしまいませんか。
タイタニックはけっこう好きな映画なのですが、DVDで字幕で見た時はなんとも思わなかった台詞も、テレビで吹き替えで見たときに、なんだこのキザなセリフは、って思ってしまいました。
字幕だから許せるくさい台詞ってのがあるような気がします。
コネタマ参加中: 映画、あなたは字幕派? 吹き替え派?
« オムライスのケチャップ | トップページ | 茶摘みフェスティバル »
「ウェブログ・ココログ関連」カテゴリの記事
- ココログの記事中にAdsenseを貼ると形式が崩れてしまうときの対処方法(2022.09.24)
- ココログフリーは、1年ほったらかすと更新ができなくなってしまう(2020.08.28)
- 田野岡大和くんの置き去り事件で批判されている尾木ママ発言のまとめ(2016.06.05)
- 揉むか揉まないかより、盗用ブログかどうかが気になった件(2015.12.13)
- Amazonのカスタマーレビューから自ブログへのリンクを張ろう・・・としたができなかった(2015.06.14)
コネタマから来ました。
たまに、吹き替えにしかない音声というのもありますから、そういう意味では吹き替え否定は損なところもありますよね。「続・夕陽のガンマン」のラスト、大塚周夫の「ごめんなさいぃぃ~」は秀逸でした。
投稿: -RIO- | 2009年5月23日 (土) 11時58分
「続・夕陽のガンマン」の例、よく分からなかったので、検索してみたら、解説しているサイトがありました。
山田版イーストウッド作品 名セリフ集 (続・夕陽のガンマン)
http://members.at.infoseek.co.jp/ashby/quotes_good.html" rel="nofollow">http://members.at.infoseek.co.jp/ashby/quotes_good.html
--------引用ここから--------
段々と足元が危なくなり、遠ざかるブロンディを見ながらのトゥーコのこの絶叫は、とりみき氏の著書「映画吹替王」(洋泉社・刊)によれば、完全なアドリブで、原語ではひたすら「ブロンディ!」と繰り返すトゥーコの情けない顔を見て、思わずやってしまったらしく、“ねずみ男”的弱さ=人間的な匂いを出そうとしたとのこと。
--------引用ここまで--------
こういうエピソードを聞くと、吹き替えもはずせないなあと思いますね。
それと、とりみき著「映画吹替王」という本が気になる・・・
投稿: 管理人 | 2009年5月24日 (日) 04時32分